1940 сенеси Акъмесджитте къырымтатар языджыларынынъ ортакъ джыйынтыгъы дюнья юзюни корьди.
«Къырымнынъ татар языджылары» – миллий эдиплеримизнинъ рус тилинде чыкъарылгъан ильки китабыдыр.
Мезкюр нешир беязгвардияджылар тар-мар этилювининъ эм де Къырым Мухтар Совет социалистик джумхуриетинде совет акимиети тикленилювининъ 20 йыллыгъы мунасебетинен дердж олунгъан.
Китап кечкен асырнынъ биринджи ярысында яшап иджат эткен шаирлер, языджыларнынъ назм ве несир эсерлери, кедайларнынъ иджадынен таныш эте.
Рус тилине терджимелер Эннан Алимов, Арсений Тарковский, Борис Брик, Роман Вуль, Владимир Петровский, С. Мандельштам, Матвей Грунин, Николай Тарасенко, Евгений Кузнецов, Александр Булдеев, Яков Чапичев, Александр Быняев, Б. Макаров, И. Горелов тарафындан япылгъан.
Къырымтатар метинлеринде расткельген сёзлер ве ибарелер китапнынъ сонъунда русча къаршылыкълары иле берильген.
Сегодня в рубрике «Book-навигатор» («Меракълы китаплар») знакомим вас с очередной интересной книгой.
«Татарские писатели Крыма» – коллективный сборник с образцами «молодой советской крымско-татарской литературы», выпущенный в 1940 году Крымским государственным издательством.
В предисловии к изданию отмечено: «Настоящий сборник является первым в Крыму отдельным изданием произведений крымско-татарских писателей на русском языке… то немногое, что собрано в этом сборнике, может дать читателю, не владеющему татарским языком, представление о современной крымско-татарской литературе».
Книга включает в себя художественные произведения таких известных национальных авторов, как Шамиль Алядин, Юсуф Болат, Осман Амит, Максут Сулейман, Мамут Дибаг, Абдураим Алтанлы, Решит Мурат, Амди Алим, Ибраим Бахшиш, Эннан Алимов, Эюп Дерменджи, Керим Джаманаклы и Амет Мефаев. Вниманию читателей также представлены стихи крымскотатарских народных кедаев (сказителей) Джангазы Шерфедина и Исмаила Салета.
Керим ДЖАМАНАКЛЫ
МОРЕ
Седые волосы раскинув,
Напевной силою полна,
Подобно древнему акыну,
Поет торжественно волна.
И я любуюсь, как упруго,
Вскипая пеной шумных вод,
Несутся волны друг за другом
Безостановочно вперед.
Так ясным днем и ночью мглистой
Всегда, – с зари и до зари –
Идут шеренгами на приступ
Могучих волн богатыри.
И эта мощь воды и ветра,
Стремленье вечное вперед
Напоминают мне бессмертный
Мой героический народ.
Проходят месяцы и годы,
Но нет, не старится волна.
Лишь в час жестокой непогоды
Пробьется пены седина.
Но схлынет буря, стихнет ветер –
И вновь светла пучина вод.
Вот так же молод, так же светел
Мой нестареющий народ.
Перевод Матвея Грунина